Cara-a-cara: o português e a interação humana

November 25, 2015

Este fim de semana (este texto foi escrito no final de setembro) fui para Philadelphia para ver o papa Francisco. O papa esteve seis dias visitando os Estados Unidos e mais de um milhão de pessoas foram a Philadelphia para vê-lo. Entre este milhão estive eu e estiveram cinquenta moçambicanos. Nós nos conhecemos na estação de trem de Princeton junction e embora não tivéssemos nada em comum começamos a ser amigos rapidamente. Por quê? Porque assim que ouvi que eles eram de Moçambique perguntei, “Então vocês falam português?” Um grande sorriso de surpresa apareceu nas suas caras e começamos a falar.

          Na nossa aula temos falado sobre o português como uma língua internacional e dos grandes benefícios que traz para os países lusófonos, mas mais além das oportunidades econômicas e geopolíticas, acho que compartilhar uma língua também tem valor ao nível mais simples da comunicação e interação humana; algo que muitas vezes é esquecido. O português não só cumpre a função de transmitir ideias entre dois seres vivos, também logra ser uma ligação exclusiva que transcende diferenças culturais e compartilha mais do que euros e reais.

          O escritor português José Ribeiro e Castro escreveu vários artigos sobre o português por  ocasião da comemoração dos 800 anos da língua, e um deles é titulado “Língua portuguesa, recurso fabuloso”. Este artigo fala de maneira poética dos bens e das riquezas de falar português, mas os elogios não chegam até o ponto de interação humana. Fala do PIB português e de um “networking lusófono” mas não apresenta o enfoque básico e quase filosófico de ter a chave para poder-se comunicar com uma pessoa completamente nova. Qualquer língua poderia criar essa ligação entre dois seres racionais,  mas o português o logra de maneira especial precisamente porque não é tão comum. Parte do que faz falar português com alguém novo tão incrível é precisamente que não é a língua mais comum do planeta. Sim, há 300 milhões de pessoas que falam português, mas muitas delas estão concentradas em lugares muito específicos como alguns grandes países na África e Brasil. No resto do mundo, na Europa e nos Estados Unidos, é uma surpresa e quase uma joia chocar-se com alguém que também fala português.

          Quem tem a sorte de tropeçar em outro lusófono não precisa de relacionar-se com a cultura da outra pessoa. No documentário "Língua: vidas em português” fala Teresa Salgueiro, uma cantora portuguesa que mora no Brasil, e diz que “também não posso dizer que há uma identificação total [entre o Brasil e Portugal] porque são culturas completamente diversas”. Diz que têm uma vontade de chegar a compreender o outro mas há uma separação, como sempre haverá entre pessoas de lugares e histórias diferentes. Embora haja uma diferença, ela continua dizendo que o idioma é o que faz a interação possível porque, “eu acho que também é o que nos liga, na mesma língua”. Quando eu estava esperando o meu trem, não tinha nada em comum com os moçambicanos, além da língua portuguesa. O simples fato de que foi possível entendermo-nos  uns aos outros ocasionou um momento de intimidade (especialmente porque ninguém mais nessa estação podia participar dessa experiência conosco).

          Talvez seja chato dizer que a língua é parte do que significa ser homem, mas além do status do português na ONU ou das novas edições das gramáticas publicadas depois do Acordo Ortográfico, é bom lembrar que o português e um incomparável recurso humano. 

 

*Sergio Leos é estudante de português na Princeton University.

Please reload

Featured Posts

Ruth Broad Elementary School, em Bay Harbor Islands, tem after school program em português – Nosso Idioma

September 24, 2015

1/6
Please reload

Recent Posts

December 30, 2015

December 17, 2015

Please reload

Archive
Please reload

Search By Tags

I'm busy working on my blog posts. Watch this space!

Please reload

Follow Us
  • Facebook Basic Square