Breve reflexão sobre o uso dos pretéritos perfeito e imperfeito – Nosso Idioma

Os tempos verbais de passado em português representam, sem dúvida alguma, uma dificuldade a ser enfrentada, frequentemente, por aprendizes e professores de português como segunda língua e/ou língua estrangeira (PL2/PLE).

Buscar de maneira objetiva, clara, didática e funcional as diferentes matizes que envolvem os usos, sobretudo, do pretérito perfeito simples e do pretérito imperfeito é uma árdua tarefa para aprendizes e professores. Somente os profissionais que trabalham, especificamente, na área de ensino de PL2/PLE conhecem o difícil caminho que é preciso percorrer para explicar empregos dos referidos tempos que, para muitos estrangeiros, não fariam nenhum sentido.

Contudo, sabemos que é preciso lidar com esses usos e encontrar uma perspectiva que norteie as diferentes possibilidades de emprego que estes dois tempos podem manifestar. Esta perspectiva, por sua vez, deve basear-se em conceitos teóricos e práticos que levem em consideração o momento da fala (ME), o momento da realização da ação expressa pelo verbo (MR) e o momento da referência (MR).

Esta visão da expressão de tempo verbal vislumbra duas importantes questões no fornecimento de instruções para situar: a) o momento do evento”, ou seja, para localizar no tempo a ação expressa pelo verbo e b) a confirmação da intuição corrente de que o fundamento direto ou indireto da interpretação das formas verbais flexionadas em tempo é a dêixis, isto é, a referência à própria situação da enunciação.

No ponto relativo ao momento da referência, podemos observar o tempo semântico expresso por adjuntos adverbiais que desempenham importante função no discurso e que, associados a informações co-textuais e contextuais, são fundamentais para a compreensão e produção de enunciados construídos com o pretérito perfeito simples e com o pretérito imperfeito.

Para finalizar e ilustrar esta nossa breve reflexão, provocamos o leitor a pensar em caminhos para explicar aos aprendizes de PL2/PLE de que forma empregamos o pretérito perfeito, por exemplo, com valor de futuro (Amanhã, já esqueci tudo!) e, ainda, o pretérito imperfeito, indicando ação em andamento (Eu já fazia este tipo de trabalho desde a adolescência).

Por outro lado, mais provocador, ainda, é pensar em como definir parâmetros para informar a estes aprendizes que nem sempre esse “modelo” de estrutura funciona corretamente (*Amanhã, eu já almocei tudo./*Eu já terminava este tipo de trabalho desde a adolescência.). O caminho parece-nos ser a realização de uma pesquisa descritiva, de base funcionalista, que considere: a) o uso de determinadas expressões adverbiais de tempo, b) o aspecto verbal e c) a tipologia semântica dos verbos escolhidos pelo enunciador.

Fica, aqui, então, um convite à pesquisa para aqueles que já estão ou que querem mergulhar no processo de formação do professor de português como língua estrangeira e/ou segunda língua!

 

* Adriana Albuquerque possui graduação em Letras, mestrado em Língua Portuguesa e doutorado em Letras. É professora e coordenadora do curso de Formação de professores de português para estrangeiros e das disciplinas de português oferecidas para os alunos de intercâmbio da PUC-Rio.

Please reload

Featured Posts

Ruth Broad Elementary School, em Bay Harbor Islands, tem after school program em português – Nosso Idioma

September 24, 2015

1/6
Please reload

Recent Posts

December 30, 2015

December 17, 2015

Please reload

Archive
Please reload

Search By Tags

I'm busy working on my blog posts. Watch this space!

Please reload

Follow Us
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square