Mitos e verdades sobre a aprendizagem de duas ou mais línguas ao mesmo tempo (Parte 2) – Nosso Idioma

November 21, 2013

Existe um mito forte que deve ser abandonado pelos pais: o de que as crianças serão alfabetizadas na segunda língua. A coisa não funciona assim. Quando aprendemos uma nova língua, não somos realfabetizados na mesma: nós adquirimos vocabulário, entendemos a gramática, as construções da mesma e partimos para a comunicação. Já fomos alfabetizados em uma língua e saber ler e escrever é um conhecimento que se transfere de uma língua para a outra, mesmo que aos poucos, conforme se aprendem os fonemas de cada letra. Portanto, programas eficazes de ensino de língua são aqueles que partem para o desenvolvimento da comunicação, desenvolvimento de vocabulário e construção de sentenças, com a base gramatical sendo ensinada ao longo desse caminho.

Atualmente, não se ensina língua estudando a gramática ou fazendo tradução, como antes. Hoje, a competência comunicativa vem em primeiro lugar, ou seja, a aplicação da língua adquirida em situações reais de comunicação é o foco. Além disso, crianças de até mais ou menos 8 anos vão aprendendo a língua sem mostrar o que sabem, até que um belo dia “soltam o verbo”. E fazem associações maravilhosas, entendendo que estão falando a nova língua.

Neste momento maravilhoso e intenso de aprendizagem, devemos ter cuidado com as intervenções que fazemos para corrigir o erro eventual. Não podemos cortar as primeiras associações na nova língua com um brusco “Isso está errado!” ou “Não é assim que se fala”. Vejam essa história real de uma amiga querida: “Meu filho me contando uma história de piratas, diz: “Os piratas ERAS do mal”. Eu, do alto da minha sapiência, digo: “Ahhh, os piratas ERAM do mal”. Ele responde: “Não. Eles ERAS do mal. Tinha mais de um pirata!” Claro que o tempo verbal correto é “eram”, mas ele fez uma associação de plural superinteressante para uma criança de quatro anos. A mãe, professora que é, entendeu e fez a correção mais à frente. Ele aprendeu o certo , mas ela não cortou o processamento dele. Ele continuará a fazer associações, algumas certas, outras erradas, mas aprendizado de línguas é assim mesmo.

Outro benefício desse tipo de intervenção cuidadosa é que a criança terá uma autoestima forte a respeito da língua, por se sentir capaz de se comunicar na mesma. Com um sentimento positivo a respeito da língua, que na maioria das vezes é criado em casa, a criança bilíngue não encontrará dificuldades em se comunicar na “outra” língua. Por isso, especialistas afirmam que a segunda língua deve ser usada em situações positivas, de carinho, de alegria, especialmente no início da aprendizagem. Os pais não devem usar a segunda língua para brigar, repreender em público (mesmo que os colegas não saibam, eles entendem a linguagem não verbal, como por exemplo gestos e tom de voz), mas sim em situações positivas.

O mais importante é manter nossos brasileirinhos em contato com o português das maneiras mais variadas possíveis em casa, ter sempre contato social com outros brasileiros para que as competências socioculturais se solidifiquem e colocá-los na escolinha de português para que aprendam o português padrão e se tornem plenamente bilíngues em inglês e em sua língua de herança. Sem medo, sem erro.

*Valeria Sasser é coordenadora-geral do projeto Contadores de Estórias, membro do Conselho de Cidadãos de São Francisco e coordenadora do Núcleo Educacionista da Califórnia.

Please reload

Featured Posts

Ruth Broad Elementary School, em Bay Harbor Islands, tem after school program em português – Nosso Idioma

September 24, 2015

1/6
Please reload

Recent Posts

December 30, 2015

December 17, 2015

Please reload

Archive
Please reload

Search By Tags

I'm busy working on my blog posts. Watch this space!

Please reload

Follow Us
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square